English language

Awatar użytkownika
maestro
Podwójne standardy
Posty: 5063
Rejestracja: 01 lut 2005, 0:35
Reputacja: 174
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: maestro » 12 kwie 2005, 20:09

To my way of thinking 'Sunny Miami wait for me' (słonaczne Miami- zaczekaj na mnie) is correct :p You can also say: "Sunny Miami is waiting for me" (słoneczne Miami czeka na mnie)
You can't say "on"... :p sorry... :( ;)

RoRo wrote:
You should write "Everybady are happy"...
you wrong... :p "Everybody is happy" couse :arrow: "Każdy jest szczęśliwy" a nie "Każdy są szczęśliwi"... :roll:
jeśli chciałbyś powiedzieć to do grupy osób, byłoby np.: "They are all happy" do 'everybody', 'everyone' jest zawsze 'is'

I've studied English since... hoho... I don't remember :p... I would like to show you some very funny (or not) vacabularies and phrasal verbs... you will never find them in your dictionary!!!! And your teacher is too weak to know them or at least some of them... ;):

You are needed like a prick at wedding party... - 'jesteś tu potrzebny jak k...s na weselu...' ;) zakładam, że każdy wie co oznacza słowo PRICK :lol: nam to się może wydawać wulgarne ale w Anglii jest to powszechnie stosowany zwrot i nie jest uważany za wulgarny... raczej zartobliwy

drinking spree/ house- warming party
- 'parapetówa'... taka kilkudniowa... :D

a bimbo - 'głupia blondynka'

a curved woman - kobieta atrakcyjna, z dużym biustem ;)

knockers - 'duże piersi'

catch- them- alive - 'lep na muchy' :roll:

constipation - 'zatwardzenie' :D

Devil lurks behind a cross. - przysłowie: "Diabeł czycha za krzyżem"

When in Rome do as the Romans do. - kolejne przysłowie... odpowiednik naszego: "Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one"

My home is my castle. - znów przysłowie... :D "Wolnoć Tomku w swoim domku"- odpowiednik

Many a little makes a mickle. - przysłowie... odpowiednik naszego: "Ziarnko do ziarnka, zbierze się miarka"

booboo - to samo co "big mistake" czyli 'wielka pomyłka'

a booboo gift - niepoważny prezent... taki niepotrzebny... do zabawy ;)

seabed - 'dno morskie'

deeply- rooted - 'głęboko zakożenione'...

working hazard - 'ryzyko zawodowe'

to pull socks up - dosłownie: 'podciągnąć skarpety'... a w kontekście: 'poprawić wydajność'

visor - 'judasz'... taki w dżwiach w blokach zazwyczaj...

smelling salts - 'sole trzeźwiące'

to pass winds/ to fart - 'puszczać... wiatry' :oops:

to wet/ to pass water - 'moczyć się'... :lol:

nearest and dearest/ next of kin - 'najbliższa rodzina'

henpecked husband - 'pantoflarz'

BYOB (bring your own booze) - impreza z własnym alkoholem

handy- man - 'złota rączka'

to earn penutes - dosłownie: 'zarabiać orzeszki' czyli malutko :lol:

as sound as a bell - 'zdrów jak ryba'

the merry dancers - 'zorza polarna'

melting pot - mieszanka kulturowa... tzn. kiedy kilka różnych kultur 'stapia się' w jedną

There is also one funny idiom... but maybe in Polish... :p
u nas jak ktoś mówi do Ciebie/ pyta "co??" czasem odpowiadasz "g...o!!" :lol: W angielskim to bedzie tak:"What??- Chicken part!!"
chicken - może być również jako 'tchórz' (gdy się z kogoś naśmiewasz...)

And here's something special... :D http://www.maxior.pl/?p=index&id=613&2 - dla znających angielski... choć nie tylko :p

I've been also studied Spanish during last 3 years... but it's very hard... now I'm too weak to say something in Spanish ;)

German sucks... I agree :D :D :D all 3 years has been lost... ;)

That's all for now gays... sorry guys :lol: :wink: maybe next time I'll give you some jokes in English but not today... I have not enough time :p
Ostatnio zmieniony 13 kwie 2005, 3:11 przez maestro, łącznie zmieniany 1 raz.

Wróć do „Hyde Park”